# IMP Norwegian bokmaal translation
# Copyright (C) 2001-2002 Horde Project.
# Oyvind Monslop <mons@rexta.net>, 2001.
# Oystein Steimler <oystein@rexta.net>, 2001.
# Torstein S. Hansen <huleboer@techbee.no>, 2002.
# Andreas Gunleikskaas <andreas@gunleikskaas.no>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMP 3.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-06 01:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Andreas Gunleikskaas <andreas@gunleikskaas.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Bokmal) <i18n@lists.horde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "      To: "
msgstr "     Til: "

msgid "    Date: "
msgstr "    Dato: "

msgid "    From: "
msgstr "     Fra: "

msgid " - $nm new message"
msgstr " - $nm ny melding"

msgid " - $nm new messages"
msgstr " - $nm nye meldinger"

msgid " Subject: "
msgstr "    Emne: "

msgid " in "
msgstr " i "

msgid "#"
msgstr "#"

#, c-format
msgid "%d of %d Messages"
msgstr "%d av %d meldinger"

#, c-format
msgid "%d to %d of %d Messages"
msgstr "%d - %d av %d meldinger"

#, c-format
msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed."
msgstr "%s finnes allerede. Mappen %s ble ikke gitt nytt navn."

#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid mailbox."
msgstr "%s ser ikke ut som er en gyldig postboks"

#, c-format
msgid "%s folder being renamed at the start of the month."
msgstr "Mappen '%s' blir gitt nytt navn i begynnelsen av mneden."

#, c-format
msgid "%s is already empty."
msgstr "%s er allerede tom"

#, c-format
msgid "%s: %s (%d&nbsp;of&nbsp;%d)"
msgstr "%s: %s (%d&nbsp;of&nbsp;%d)"

msgid "(Apply these changes and move to next screen.)"
msgstr "(Bruk disse rettingene, og g til neste side.)"

msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)"
msgstr "(Forkast alle endringer, og returner til meldingen.)"

msgid "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far.  Changes on the current screen will NOT be applied.)"
msgstr "(Returnere til meldingen etter at endringene s langt er gjort. Endringene i dette bildet vil IKKE bli gjort.)"

msgid "* Add these by clicking OK *"
msgstr "* Legg til disse ved  klikke OK *"

msgid "* Please select address(es) *"
msgstr "* Vennligst velg adresse(ne) *"

#, c-format
msgid "<p><i>This message was written in a character set other than your own. If it is not displayed correctly, %sclick here</a> to open it in a new window.</i></p>\n"
msgstr "<p><i>Denne meldingen var skrevet i et annet tegnsett enn ditt eget. Hvis den ikke vises riktig, %s klikk her</a> for  pne den i et nytt vindu</i></p>\n"

msgid "Action"
msgstr "Handling"

#, c-format
msgid "Add to Addressbook (%s)"
msgstr "Legg til i addressebok (%s)"

msgid "Added an attachment."
msgstr "La til et vedlegg."

msgid "Address Book"
msgstr "Addressebker"

msgid "Addressbooks"
msgstr "Addressebker"

msgid "All messages in the folder(s) will be lost!"
msgstr "Alle meldinger i denne mappen(e) vil bli slettet!"

msgid "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX file:"
msgstr "Alle meldingene i flgende mappe(r) vil bli lastet ned i n MBOX-fil:"

#, c-format
msgid "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently deleted."
msgstr "Alle meldingene i \"%s\"-mappen som er eldre enn %s dager, vil bli slettet permanent."

#, c-format
msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted."
msgstr "Mapper med sente meldinger eldre enn %s mneder, vil bli slettet."

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "An illegal value was specified."
msgstr "En ugyldig verdi ble valgt."

msgid "An unknown error occured adding the new entry."
msgstr "En ukjent feil oppstod ved innlegging av den nye oppfringen."

msgid "Answered messages"
msgstr "Besvarte meldinger"

msgid "Answered"
msgstr "Besvart"

msgid "Apply All Rules"
msgstr "Bruk alle regler"

msgid "Apply Filters on"
msgstr "Bruk filtre p"

msgid "Apply filter rules upon logging on?"
msgstr "Bruk filterregler ved plogging."

msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?"
msgstr "Bruk filterregler ved oppdatering av postboks."

msgid "April"
msgstr "april"

msgid "Are you SURE you want to continue?"
msgstr "Er du SIKKER p at du nsker  fortsette?"

msgid "Are you completely sure you wish to continue?"
msgstr "Er du SIKKER p at du nsker  fortsette?"

msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du SIKKER p at du nsker  fortsette?"

msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?"
msgstr "Er du sikker p at du vil slette denne meldingen FOR GODT"

msgid "Are you sure you wish to empty this folder?"
msgstr "Er du sikker p at du vil slette denne meldingen FOR GODT"

msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?"
msgstr "Er du sikker p at du vil slette denne meldingen FOR GODT"

msgid "Arrival Time"
msgstr "Ankomsttid"

msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"

msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"

msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

msgid "August"
msgstr "august"

msgid "Available Addressbooks:"
msgstr "Tilgjengelige adressebker:"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbake til %s"

msgid "Bcc"
msgstr "Skjult kopi til"

msgid "Blacklist"
msgstr "Svarteliste"

msgid "Body"
msgstr "Meldingstekst"

msgid "Both"
msgstr "Begge"

msgid "Cancel Message"
msgstr "Avbryt melding"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents."
msgstr "Hvis du avbryter denne meldingen, mister du innholdet."

msgid "Cc"
msgstr "Kopi til"

msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"

msgid "Change All"
msgstr "Endre alt"

msgid "Change display options such as how many messages you see on each page and how messages are sorted."
msgstr "Endre visningsvalg som antallet meldinger per side og meldingssortering."

msgid "Change mail server settings."
msgstr "Endre e-postserver instillinger."

msgid "Change the name, address, and signature that people see when they read and reply to your email."
msgstr "Endre navn, adresse og signatur som folk ser nr de leser og svarer p posten din."

msgid "Change"
msgstr "Endre"

msgid "Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Se etter ny post i mappen(e)"

msgid "Checkbox"
msgstr "Avkrysningsboks"

msgid "Choose Action:"
msgstr "Velg handling:"

msgid "Choose a mail server:"
msgstr "Velg en e-postserver:"

msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses."
msgstr "Velg adresseboken som skal brukes ved valg av adresser."

msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses."
msgstr "Velg rekkeflgen blant adressebkene som brukes til utvidelse av adresser."

#, c-format
msgid "Cleared all messages from %s."
msgstr "Videresendt melding fra %s."

msgid "Click here for Secure HTTPS"
msgstr "Trykk her for Sikker HTTPS"

msgid "Click here for Standard HTTP"
msgstr "Trykk her for Standard HTTP"

msgid "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to search."
msgstr "Klikk p en av dine valgte adressebker, og velg feltene som det skal skes i."

msgid "Closed Folder"
msgstr "Lukket mappe"

msgid "Collapse All Folders"
msgstr "Sl sammen alle mappene"

msgid "Collapse All"
msgstr "Sl sammen alle"

msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sl sammen mappe"

#, c-format
msgid "Compose Message (%s)"
msgstr "Skriv melding (%s)"

msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv en melding"

msgid "Compose messages in a separate window?"
msgstr "Lag ny melding i et eget vindu."

msgid "Compose"
msgstr "Ny melding"

msgid "Contact List"
msgstr "Kontakter"

msgid "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you when it arrives."
msgstr "Sett hvor ofte det skal sjekkes etter ny post, og om du nsker varsling."

msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"

msgid "Corrected Text"
msgstr "Rettet tekst"

msgid "Could not delete messages from %s: %s"
msgstr "Ikke slettede melding"

msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"

msgid "Create a new drafts folder"
msgstr "Lag ny kladdemappe"

msgid "Create a new sent mail folder"
msgstr "Lag en ny 'Sendte elementer'-mappe"

msgid "Create a new trash folder"
msgstr "Lag ny sppelmappe"

msgid "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, and delete spam."
msgstr "Lag filtre for  organisere innkommende post, fordele den i mapper, og for  slette spam."

msgid "Create"
msgstr "Opprett"

msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved."
msgstr "Tilpass hvordan du sender post, og hvor kladder og sendte meldinger blir lagret."

msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s."
msgstr "Tilpass vedlikeholdsoperasjoner som kjres ved login til IMP."

msgid "Customize tasks to run upon logon to %s."
msgstr "Tilpass oppgaver som kjres ved innlogging til %s."

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "December"
msgstr "desember"

msgid "Default Identity"
msgstr "Din standardidentitet:"

msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Standard sorteringskriteier:"

msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Standard sorteringsrekkeflge:"

msgid "Delete Folder(s)"
msgstr "Slett mappen(e)"

msgid "Delete messages"
msgstr "Slett meldinger"

msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?"
msgstr "Slett gamle mapper med sendte meldinger p begynnelsen av mneden?"

msgid "Delete"
msgstr "Slett"

msgid "Deleted an attachment."
msgstr "Slettet et vedlegg."

msgid "Deleted messages"
msgstr "Slettede meldinger"

msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

msgid "Deleting and Moving Messages"
msgstr "Slette og flytte meldinger"

msgid "Descending"
msgstr "Synkende"

msgid "Dim signatures?"
msgstr "Skyggelegg signatur?"

msgid "Display Options"
msgstr "Visningsvalg"

msgid "Display confirmation after sending a message? (only when not using a pop-up compose window)"
msgstr "Vis bekreftelse etter  ha sendt en melding? (gjelder kun om nye meldinger ikke blir skrevet i en pop-up boks)"

msgid "Display message when filters have been applied?"
msgstr "Vis melding nr filtrene er i bruk?"

msgid "Display pop-up notification of new mail?"
msgstr "Varsle ny post med pop-up melding?"

msgid "Display"
msgstr "Vis"

msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Ikke se etter ny post i mappen(e)"

msgid "Do you want to open that folder?"
msgstr "Vil du pne den mappen?"

msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "Last ned %s"

msgid "Download Folder(s)"
msgstr "Last ned mappen(e)"

msgid "Download"
msgstr "Last ned"

msgid "Draft"
msgstr "Kladd"

msgid "Drafts folder:"
msgstr "Kladdemappe:"

msgid "Edit your filter rules"
msgstr "Endre mine filterregler"

msgid "Edit your identities"
msgstr "Rediger identitetene dine"

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Empty Folder(s)"
msgstr "Slett mappen(e)"

msgid "Empty Trash folder"
msgstr "Sppelmappe:"

msgid "Empty Trash"
msgstr "Tm sppelkurven"

msgid "End forwarded message"
msgstr "Slutt p videresendt melding"

msgid "Enter the name for your new drafts folder"
msgstr "Navngi den nye kladdemappen din"

msgid "Enter the name for your new sent mail folder"
msgstr "Navngi den nye 'Sendte elementer'-mappen din"

msgid "Enter the name for your new trash folder"
msgstr "Navngi den nye sppelmappen din"

#, c-format
msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook"
msgstr "Oppfringen \"%s\" ble lagt til adresseboken"

msgid "Error"
msgstr "Feil"

msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert 15. minutt"

msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Hvert 30. sekund"

msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Hvert 5. minutt"

msgid "Every half hour"
msgstr "Hver halvtime"

msgid "Every minute"
msgstr "Hvert minutt"

msgid "Expand All Folders"
msgstr "Utvid alle mappene"

msgid "Expand All"
msgstr "Utvid alle"

msgid "Expand Folder"
msgstr "Utvid mappe"

msgid "Expand Names"
msgstr "Utvid navn"

msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?"
msgstr "Utvid hele mappetreet som standdard i mappevisningen?"

msgid "February"
msgstr "februar"

msgid "Field"
msgstr "Felt"

msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted."
msgstr "Filtrering: Meldingen \"%s\" fra \"%s\" har blitt slettet."

#, c-format
msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder \"%s\"."
msgstr "Filtrering: Meldingen \"%s\" fra \"%s\" har blitt flyttet til mappen \"%s\"."

#, c-format
msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash folder."
msgstr "Filtrering: Meldingen \"%s\" fra \"%s\" har blitt flyttet til splekassen."

msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"

msgid "Filter message content for profanity?"
msgstr "Filtrer vulgrt meldingsinnhold."

msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

msgid "Find"
msgstr "Sk"

msgid "First Page"
msgstr "Frste side"

msgid "Folder Navigator"
msgstr "Mappenavigatr"

msgid "Folder Prefix"
msgstr "Mappeprefiks"

msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

msgid "Forward"
msgstr "Videresend"

msgid "Forward:"
msgstr "Videresend:"

#, c-format
msgid "Forwarded message from %s"
msgstr "Videresendt melding fra %s"

msgid "From Address"
msgstr "Fra-adresse"

msgid "From"
msgstr "Fra"

msgid "From:"
msgstr "Fra:"

msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

msgid "Hide Deleted"
msgstr "Skjul slettede elementer"

msgid "Hide Unsubscribed"
msgstr "Skjul uabonnerte"

msgid "How to prefix quoted lines in a reply:"
msgstr "Hvordan skal siterte linjer i et svar rykkes inn:"

msgid "IMP is not properly configured"
msgstr "IMP er ikke konfigurert skikkelig"

msgid "INBOX"
msgstr "INNBOKS"

msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"

msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

msgid "Identity's name:"
msgstr "Identitetens navn:"

msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorr alt"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorr"

msgid "Important messages"
msgstr "Viktige meldinger"

msgid "Important"
msgstr "Viktig"

msgid "Include original message in a reply?"
msgstr "Innkluder orginal melding i svar?"

msgid "Invalid character in e-mail address."
msgstr "Ulovlig tegn i e-post adressen."

msgid "January"
msgstr "januar"

msgid "July"
msgstr "juli"

msgid "June"
msgstr "juni"

msgid "Language"
msgstr "Sprk"

msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"

#, c-format
msgid "Last login: %s"
msgstr "Siste innlogging: %s"

msgid "Last login: Never"
msgstr "Siste innloging: Aldri"

#, c-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Logg inn p %s"

msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

msgid "Login Tasks"
msgstr "Innloggingsoppgaver"

msgid "Login failed for some reason. Most likely your username or password was entered incorrectly."
msgstr "Innloggingen feilet av en eller annen grunn. Mest sannsynlig har du skrevet feil brukernavn/passord."

msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"

msgid "Mail Filters"
msgstr "Postfiltre"

msgid "Mail Management"
msgstr "Posthndtering"

msgid "Mailbox"
msgstr "Postboks"

msgid "Maintenance Operations"
msgstr "Vedlikeholdsoperasjoner"

msgid "March"
msgstr "mars"

msgid "Mark as:"
msgstr "Marker som:"

msgid "Mark different levels of quoting with different colors?"
msgstr "Merk forskjellige niver av svarmeldinger med forskjellige farger?"

msgid "May"
msgstr "mai"

msgid "Message Composition"
msgstr "Skriv melding"

msgid "Message Date"
msgstr "Meldingsdato"

msgid "Message Search"
msgstr "Sk etter melding"

msgid "Message Size"
msgstr "Meldingsstrrelse"

msgid "Message Source"
msgstr "Meldingskilde"

msgid "Message Viewing"
msgstr "Meldingsvisning"

msgid "Message fields"
msgstr "Meldingsfelt"

msgid "Message flags"
msgstr "Meldingsflagg"

msgid "Message folders"
msgstr "Meldingsmapper"

msgid "Message sent successfully"
msgstr "Meldingen er sendt"

msgid "Message sent successfully, but not saved to"
msgstr "Meldingen er sendt, men ble ikke lagret i"

msgid "Message"
msgstr "Melding"

msgid "Messages per page in the mailbox view."
msgstr "Antall meldinger pr. side nr postboksen vises."

msgid "Messages to"
msgstr "Meldinger til"

msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Type"

msgid "Modify"
msgstr "Endre"

msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"

msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"

#, c-format
msgid "Move messages to the <b>%s</b> folder"
msgstr "Flytt meldingene til mappen <b>%s</b>"

msgid "Move"
msgstr "Flytt"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Never"
msgstr "Aldri"

msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

msgid "New Mail"
msgstr "Ny post"

msgid "New messages"
msgstr "Nye meldinger"

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid "Next Message"
msgstr "Neste melding"

msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

msgid "Next"
msgstr "Neste"

msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

msgid "No folders were specified"
msgstr "Ingen mappe er valgt"

msgid "No messages matched your search"
msgstr "Sket passet ikke med noen meldinger"

msgid "No spelling errors"
msgstr "Ingen stavefeil"

msgid "No suggestions"
msgstr "Ingen forslag"

msgid "No"
msgstr "Nei"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikke slettet"

msgid "Not Draft"
msgstr "Ikke kladd"

msgid "Not Important"
msgstr "Uviktig"

msgid "Not Personal"
msgstr "Ikke personlig"

msgid "Not deleted messages"
msgstr "Ikke slettede meldinger"

msgid "Not important messages"
msgstr "Uviktige meldinger"

msgid "November"
msgstr "november"

msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly."
msgstr "Antall gamle mapper med sendte elementer som skal beholdes ved mnedtlig sletting"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "October"
msgstr "oktober"

msgid "Old messages"
msgstr "Gamle meldinger"

msgid "Old sent-mail folders being purged."
msgstr "Gamle mapper med sendte elementer blir fjernet."

msgid "Open Folder"
msgstr "pne mappe"

msgid "Options"
msgstr "Valg"

msgid "Other Options"
msgstr "Andre valg"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"

msgid "Part(s)"
msgstr "Del(er)"

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Perform maintenance operations on login?"
msgstr "Utfr vedlikeholdsoperasjoner ved innlogging?"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

msgid "Place your signature before replies and forwards?"
msgstr "Legge til signaturen din forran svar og videresending?"

msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p den nye mappen:"

msgid "Please enter the name of the new folder:"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p den nye mappen:"

msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet:"

msgid "Please enter valid search criteria."
msgstr "Vennligst skriv inn gyldig skekriterium."

msgid "Please provide your username and password"
msgstr "Vennligst oppgi brukernavn og passord"

msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses."
msgstr "Vennligst rett tvetydige eller ugyldige adresser."

msgid "Please select a folder before you perform any actions."
msgstr "Vennligst velg en mappe fr du utfrer noen handlinger."

msgid "Please select at least one folder to search."
msgstr "Vennligst velg minst n mappe  ske i."

msgid "Please select only one folder for this operation."
msgstr "Vennligst velg bare n mappe for denne operasjonen."

# HUH?!
msgid "Please select or edit right next:"
msgstr "Vennligst velg eller endre hyre:"

msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')"
msgstr "Legg til streker over signaturen din ('-- ')"

msgid "Previous Message"
msgstr "Forrige melding"

msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#, c-format
msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s"
msgstr "Problem med filter regel %d: mappen eksistere ikke: %s"

msgid "Problem?"
msgstr "Problem?"

msgid "Purge Deleted"
msgstr "Fjern slettede elementer"

msgid "Purge Trash how often:"
msgstr "Hvor ofte skal Sppelet fjernes: "

msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days."
msgstr "Fjern meldinger i Sppelet som er eldre enn dette antall dager."

msgid "Purge old message in the Trash folder?"
msgstr "Fjern gamle meldinger i Sppelet?"

msgid "Purging %d message(s) from Trash folder."
msgstr "Fjerner %d gamle meldinger fra Sppelet"

msgid "Quoting"
msgstr "Sitat"

msgid "Received after"
msgstr "Mottatt etter:"

msgid "Received before"
msgstr "Mottat fr:"

msgid "Received on"
msgstr "Mottatt:"

msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadressr melding"

msgid "Redirect this message"
msgstr "Omadressr denne meldingen"

msgid "Redirect"
msgstr "Omadressr"

msgid "Redirecting failed."
msgstr "Omadressering feilet."

msgid "Refresh Folder Views:"
msgstr "Oppdater mappevisning:"

msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

msgid "Reload View"
msgstr "Last visning p nytt"

msgid "Remember the last view"
msgstr "Husk siste visning"

msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valgte"

msgid "Rename Folder"
msgstr "Gi nytt navn til mappen"

msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?"
msgstr "Gi 'Sendte elementer' nytt navn p begynnelsen av mneden"

#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said"
msgstr "Kunne ikke gi \"%s\" navnet \"%s\". Melding fra serveren"

msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"

msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

msgid "Reply to All:"
msgstr "Svar til alle:"

msgid "Reply"
msgstr "Svar"

msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar-til: "

msgid "Reply-to"
msgstr "Svar-til"

msgid "Reply:"
msgstr "Svar:"

msgid "Report as Spam"
msgstr "Rapporter som spam"

msgid "Request a Return Receipt"
msgstr "Be om kvittering"

msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"

msgid "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?"
msgstr "G tilbake til postbokslisten etter  ha slettet, flyttet eller kopiert en melding?"

msgid "Rule Definition"
msgstr "Regeldefinisjon"

msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre kladd"

msgid "Save a copy in "
msgstr "Lagre en kopi i "

msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"

msgid "Save sent mail"
msgstr "Lagre sendt post"

#, c-format
msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s"
msgstr "Lagre kladd feilet. Melding fra serveren: %s"

msgid "Search Results"
msgstr "Skeresultat"

msgid "Search"
msgstr "Sk"

msgid "Seen"
msgstr "Lest"

msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses."
msgstr "Velg adressebok-kilder for  legge til og  ske etter adresser."

msgid "Select all"
msgstr "Velg alle"

msgid "Select an identity"
msgstr "Velg en identitet"

msgid "Select charset:"
msgstr "Velg karaktersett:"

msgid "Select none"
msgstr "Velg ingen"

msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Velg ditt foretrukne sprk:"

msgid "Select"
msgstr "Velg"

msgid "Selected Addressbooks:"
msgstr "Velg adressebker:"

msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"

msgid "Sent mail folder:"
msgstr "Sendte elementer:"

msgid "September"
msgstr "september"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformasjon"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content."
msgstr "Innstillinger for filtrering av unsket innhold."

msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages."
msgstr "Innstillnger for hva som skjer nr du flytter og sletter meldinger."

msgid "Set the current time zone."
msgstr "Sett gjeldende tidssone."

msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in."
msgstr "Velg sprk p menyer, forklaringer og hjelp."

msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?"
msgstr "Skal vinduet 'Ny melding' lukkes etter at meldingen er lagret som kladd?"

msgid "Show Deleted"
msgstr "Vis slettede elementer"

msgid "Show Unsubscribed"
msgstr "Vis uabonnerte"

msgid "Show last login time when logging in?"
msgstr "Vis 'Sist innlogget'-tid ved innlogging"

msgid "Show legend in the mailbox view?"
msgstr "Vis fargeforklaringer nr postlisten vises?"

msgid "Size"
msgstr "Strrelse"

msgid "Some of IMP's configuration files are missing:"
msgstr "Noen av IMP's konfigurasjonsfiler mangler:"

msgid "Sort Direction"
msgstr "Sorteringsrekkeflge"

msgid "Spam Report from"
msgstr "Spamrapport fra"

msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialtegn"

msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"

msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"

msgid "Spell check complete"
msgstr "Stavekontrollen er fullfrt"

msgid "Spelling errors per screen when spell checking."
msgstr "Stavefeil pr. side under stavekontroll."

msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"

msgid "Subject"
msgstr "Emne"

msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

msgid "Subscribe to Folder(s)"
msgstr "Abonnr p mappe(r)"

msgid "Success"
msgstr "Suksess"

msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#, c-format
msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"."
msgstr "Mappen(e) \"%s\" vil n hete \"%s\"."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists"
msgstr "Mappen \"%s\" finnes allerede"

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause problems. Please see your system administrator."
msgstr "Mappen \"%s\" inneholder ugyldige tegn i navnet. Dette kan skape problemer. Vennligst snakk med systemadministratoren din."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it."
msgstr "Mappen \"%s\" ble laget, men du abonnerer ikke p den."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it."
msgstr "Mappen \"%s\" ble slettet, men du hadde ikke sagt opp abonnementet."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said"
msgstr "Mappen \"%s\" ble ikke laget. Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said"
msgstr "Mappen \"%s\" ble ikke slettet. Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully created."
msgstr "Mappen \"%s\" ble opprettet."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted."
msgstr "Mappen \"%s\" ble slettet."

#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"."
msgstr "Mappen \"%s\" heter n \"%s\"."

#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been deleted."
msgstr "Identiteten \"%s\" ble slettet."

#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been saved."
msgstr "Identiteten \"%s\" ble lagret."

msgid "The message being composed has been closed.  Exiting."
msgstr "Meldingen som har blitt skrevet har blitt stengt. Avslutter."

msgid "The signature couldn't be replaced."
msgstr "Signaturen kunne ikke erstattes."

msgid "The signature was successfully replaced."
msgstr "Signaturen ble erstattet."

msgid "There are no messages in this mailbox."
msgstr "Det er ingen meldinger i denne postboksen."

#, c-format
msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod et problem under slettingen av %s. Melding fra serveren"

msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod et problem ved fjerning av postboksen. Melding fra serveren"

msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s"
msgstr "Det oppstod et problem ved fjerning av postboksen. Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than the maximum allowed size (%d MB)."
msgstr "Det oppstod et problem med filopplastingen. Filen var muligens strre ennden maksimalt tilatte strrelsen (%d MB)."

msgid "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than the maximum allowed size."
msgstr "Det oppstod et problem med filopplastingen. Filen var muligens strre ennden maksimalt tilatte strrelsen."

#, c-format
msgid "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil under kopieringen av meldingen til \"%s\". Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil under sletting av meldinger fra mappen \"%s\". Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av beskjeder fra mappen \"%s\". Melding fra serveren"

msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil under sletting av meldinger. Melding fra serveren"

msgid "There was an error displaying this message part"
msgstr "Det oppstod en feil under forsk p  vise denne meldingsdelen"

#, c-format
msgid "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil ved flagging av meldinger i mappen \"%s\". Melding fra serveren"

msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil ved flagging av meldinger. Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil under flyttingen av meldingen til \"%s\". Melding fra serveren"

msgid "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av meldingene. Melding fra serveren"

msgid "There was an error saving a draft."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av kladd."

msgid "There was an error sending your message: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under sending av meldingen: %s"

msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said"
msgstr "Det oppstod en feil under gjenoppretting av meldinger. Melding fra serveren"

msgid "There was an error viewing the requested message."
msgstr "Det oppstod en feil under visning av forespurt melding."

msgid "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of attachments are viewable and/or downloadable."
msgstr "Denne filen kontrollerer lokale MIME-drivere for IMP, spesiellt hvilke typer vedlegg som er visbare og/eller nedlastbare."

msgid "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which preferences users can alter."
msgstr "Denne filen kontrollerer standardinstillingene til IMP. Den kontrollerer ogs hvilke instillinger brukerne kan endre."

msgid "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list of available servers if you are using the server list."
msgstr "Denne filen kontrollerer standardinstillinger for IMP. Den definerer ogs listen over tilgjengelige servere hvis du fortsatt bruker serverlisten."

msgid "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in addition to or overriding Horde defaults."
msgstr "Denne filen kontrolerer stilarkene som definerer farger og skrifttyper i tillegg til  overstyre Horde-standardverdiene."

msgid "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for the IMP scripts."
msgstr "Dette er hoved-konfigurasjonsfilen til IMP. Den inneholder stier og valg for IMP-skriptene."

msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Dette kan ta litt tid. Er du sikker p at du vil fortsette?"

msgid "This message has been reported as spam to your system administrator."
msgstr "Denne meldingen er blitt rapportert som spam til systemadministratoren."

msgid "This message to"
msgstr "Denne meldingen til"

msgid "This number must be at least one."
msgstr "Dette nummeret m vre minst n."

msgid "This value must be a number."
msgstr "Denne verdien m vre et nummer."

msgid "This window must be called from compose window"
msgstr "Dette vinduet m bli pnet fra 'Ny melding' vinduet"

msgid "Thread View"
msgstr "Trdvisning"

msgid "Thread"
msgstr "Trd"

msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "To:"
msgstr "Til:"

#, c-format
msgid "Total Size: %s KB"
msgstr "Total strrelse: %s KB"

msgid "Trash folder:"
msgstr "Spplemappe:"

msgid "Unanswered messages"
msgstr "Ubesvarte meldinger"

msgid "Unanswered"
msgstr "Ubesvart"

msgid "Undelete"
msgstr "Gjenopprett"

msgid "Undisclosed Recipients"
msgstr "Skjulte mottakere"

msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"

msgid "Unread"
msgstr "Ulest"

msgid "Unseen Messages"
msgstr "Uleste meldinger"

msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"

msgid "Unsubscribe from Folder(s)"
msgstr "Si opp abonnement p mappe(r)"

msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields"
msgstr "Bruk Ctrl/Opsjon + klikk for  velge flere felt"

msgid "Use Default Value"
msgstr "Bruk standard verdi"

msgid "Use IMAP folder subscriptions?"
msgstr "Bruk IMAP mappeabonnement"

msgid "User Options"
msgstr "Andre valg"

msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Vis %s"

msgid "View messages in "
msgstr "Vis melding i "

msgid "View or mailbox to display after login:"
msgstr "Visning eller postboks som skal vises etter innlogging:"

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"

msgid "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking them as deleted?"
msgstr "Ved sletting av meldinger, flytt dem til Sppelmappen istedet for  markere dem som slettet?"

msgid "Wrap text at this many characters."
msgstr "Bryt tekst ved s mange tegn."

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "You are attempting to delete the following folders:"
msgstr "Du prver  slette flgende mapper:"

msgid "You are copying/moving to a new folder."
msgstr "Du kopierer/flytter til en ny mappe."

msgid "You are creating a sub-folder to "
msgstr "Du lager en undermappe i "

msgid "You are creating a top-level folder."
msgstr "Du lager en toppnivmappe."

msgid "You are currently using Secure HTTPS<br/>"
msgstr "Du er tilkoblet med sikker HTTPS</br/>"

msgid "You are currently using Standard HTTP<br/>"
msgstr "Du er tilkoblet med vanlig HTTP<br/>"

msgid "You are renaming the folder: "
msgstr "Du gir nytt navn til mappen: "

msgid "You can not have the '\\' character in your full name."
msgstr "Du kan ikke ha en '\\' i navnet ditt."

#, c-format
msgid "You have %s new messages."
msgstr "Du har %s nye meldinger!"

msgid "You have 1 new message."
msgstr "Du har 1 ny melding!"

msgid "You have been logged out.<br />Thank you for using the system."
msgstr "Du er n logget ut. Takk for at du brukte systemet."

msgid "You have new mail in the following folder:"
msgstr "Du har ny post i flgende mappe:"

msgid "You have new mail in the following folders:"
msgstr "Du har ny post i flgende mapper:"

msgid "You must first select the attachment(s) to delete."
msgstr "Du m frst velge vedlegg som skal slettes."

msgid "You must first specify the file to attach."
msgstr "Du m frst spesifisere filen som skal legges ved."

msgid "You must have at least one recipient."
msgstr "Du m ha minst n mottaker."

msgid "You must select a target mailbox first."
msgstr "Du m velge en ml-postboks frst."

msgid "You must select an address first."
msgstr "Du m velge en adresse frst."

msgid "You must select an identity to be deleted."
msgstr "Du m velge en identitet som skal slettes."

msgid "You must select at least one message first."
msgstr "Du m velge minst n melding frst."

msgid "You must specify a recipient."
msgstr "Du m spesifisere en mottaker."

#, c-format
msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said"
msgstr "Du fikk ikke abonnere p \"%s\". Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said"
msgstr "Du fikk ikke si opp abonnementet p \"%s\". Melding fra serveren"

#, c-format
msgid "You were successfully subscribed to \"%s\""
msgstr "Du abonnerer n p \"%s\""

#, c-format
msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\""
msgstr "Du sa opp abonnementet p \"%s\""

#, c-format
msgid "Your %s session has expired. Please login again."
msgstr "%skten din er utlpt. Vennligst logg inn p nytt."

msgid "Your From: address:"
msgstr "Din fra-adresse:"

msgid "Your Information"
msgstr "Din informasjon"

msgid "Your Reply-to: address: <i>(optional)</i>"
msgstr "Din svaradresse: <i>(valgfri)</i>"

msgid "Your browser does not support inline display of this image type"
msgstr "Nettleseren din sttter ikke denne utskiftsoperasjonen. Trykk Kontroll/Opsjon + P for  skrive ut."

msgid "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to print."
msgstr "Nettleseren din sttter ikke denne utskiftsoperasjonen. Trykk Kontroll/Opsjon + P for  skrive ut."

msgid "Your current time zone:"
msgstr "Din gjeldende tidssone:"

msgid "Your default identity:"
msgstr "Din standardidentitet:"

msgid "Your full name:"
msgstr "Fullt navn:"

msgid "Your identities:"
msgstr "Dine identiteter:"

msgid "Your options have been updated."
msgstr "Valgene dine er oppdatert."

msgid "Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to prevent losing your work?"
msgstr "Din forbindelse vil g ut om 1 minutt. nsker du  oppdatere siden for  unng  miste arbeidet ditt?"

msgid "Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to prevent losing your work?"
msgstr "Din forbindelse vil g ut om 5 minutter. nsker du  oppdatere siden for unng  miste arbeidet ditt?"

msgid "Your signature:"
msgstr "Din signatur:"

msgid "[No Subject]"
msgstr "[Intet emne]"

msgid "add source"
msgstr "legg til kilde"

msgid "cannot move past the beginning"
msgstr "kan ikke flytte til fr begynnelsen"

msgid "cannot move past the end"
msgstr "kan ikke flytte forbi slutten"

msgid "delete message"
msgstr "slett melding"

msgid "from"
msgstr "fra"

msgid "move down"
msgstr "flytt ned"

msgid "move message to"
msgstr "flytt meldingen til"

msgid "move up"
msgstr "flytt opp"

msgid "no folder selected"
msgstr "ingen mappe valgt"

msgid "no rule selected"
msgstr "ingen regel valgt"

msgid "no text specified"
msgstr "ingen tekst valgt"

msgid "none"
msgstr "ingen"

msgid "or"
msgstr "eller"

msgid "please fill in the text and choose a field and an action"
msgstr "vennligst fyll inn teksten og velg et felt og en oppgave"

msgid "remove source"
msgstr "fjern kilde"

msgid "select folder"
msgstr "velg mappe"

msgid "spelling error"
msgstr "stavefeil"

msgid "spelling errors"
msgstr "stavefeil"

#, c-format
msgid "where the %s field contains <b>%s</b>"
msgstr "hvor feltene %s inneholder <b>%s</b>"

